Marco Russo

.NET, Business Intelligence e dintorni

Corsi

Miei blog in inglese

Certe traduzioni sarebbe meglio evitarle

So che tra i lettori di questo blog qualcuno lavora in Microsoft. Non so se c'è chi si occupa della localizzazione del materiale, ma sicuramente qualcuno potrà inoltrare questa segnalazione a chi di dovere.

A seguito di una mail di richiesta di un chiarimento, mi è stata l'articolo 326340 di knowledge base ... tradotto in italiano: concentratevi sulla parte che descrive il Web.config e leggete prima la versione italiana; poi, dopo averla riletta tre volte (lo so, non si capisce, ma provateci lo stesso...) leggete quella inglese: io a questo punto ho tirato un sospiro di sollievo... :-)

Ho già parlato in passato di traduzioni, credo di aver già espresso quello che avevo da dire. La morale è molto semplice: certe traduzioni conviene non farle, visto che fanno più danni (di immagine, di comprensione dei prodotti, ecc.) dei benefici che creano. Se poi si vuol cercare di migliorare le traduzioni, bene, ma bisogna uscire da quegli steccati mentali e da quel meccanismo di industrializzazione estrema che allontana un testo tecnico tradotto dalla reale lingua parlata dai tecnici.

Attenzione: sono il primo a dire che le traduzioni di oggi sono mediamente meglio di quelle di 10 anni fa. Questo non significa però che la qualità sia ottimale, tutt'altro (ahimé). E non è un problema soltanto di Microsoft, che però ne è un esempio più visibile.

Comments

H-BES said:

A me sembra molto una traduzione di google.

[QUOTE]
In questa sezione, configurate le forme, l'autenticazione e gli elementi di autorizzazione nel Web.config archiviano. Con questi cambiamenti, soltanto gli utenti autenticati possono accedere all'applicazione ed unauthenticated le richieste sono riorientati ad una pagina di Logon.aspx. Potete modificare questa configurazione per permettere soltanto agli utenti sicuri e raggruppate l'accesso all'applicazione.
[/QUOTE]

Il risultato e' un po' diverso ma la comprensione verbale e' piu' o meno simili...non trovi?

Saluti
BES
# settembre 2, 2005 6.58

marco said:

Sono quasi certo che il materiale tradotto per Microsoft, sebbene possa essere in parte pre-tradotto da sistemi automatici, sia comunque rivisto da delle persone. Che evidentemente non sono incentivate a fare molto bene il loro lavoro...
# settembre 2, 2005 10.21

abenedetti said:

Ciao Marco.
Se dai un'occhiata anche al grassetto in testa all'articolo scopri il perchè di questa traduzione:

"NOTA: Questo articolo è stato tradotto da un sistema di traduzione automatica senza intervento umano. Microsoft mette a disposizione questi articoli come beneficio per coloro che non parlano la lingua inglese al fine di facilitarli nella comprensione. Microsoft non garantisce la qualità linguistica delle traduzioni e non è responsabile di qualsivoglia problema, diretto o indiretto, dovuto alla erronea interpretazione dei contenuti o dell’ultilizzo degli stessi presso i clienti."

Andrea
# settembre 3, 2005 9.50

un utente said:

"NOTA: Questo articolo è stato tradotto da un sistema di traduzione automatica senza intervento umano. Microsoft mette a disposizione questi articoli come beneficio per coloro che non parlano la lingua inglese al fine di facilitarli nella comprensione. Microsoft non garantisce la qualità linguistica delle traduzioni e non è responsabile di qualsivoglia problema, diretto o indiretto, dovuto alla erronea interpretazione dei contenuti o dell’ultilizzo degli stessi presso i clienti."

Beh si tratta sempre di Microsoft, non di una qualsivoglia società offshore in qualche stato delle banane. L'errore è palesemente di fondo: si dovrebbe evitare completamente di fornire agli utenti questo "servizio" automatico, poichè il risultato finale è talmente scarso da sfuggire a qualsiasi utilizzazione pratica (a meno che uno non conosca l'inglese e quindi per un processo inverso tenti di capire che cosa quella accozzaglia di parole in italiano possano voler significare come traduzione pedante parola per parola dall'originale...)

Non ci sono due lire per pagare un paio di revisori che guardino questi articoli al fine di correggerli e validarli ? Oppure perchè non evitare proprio simili figuracce (da parte di Microsoft ITA) ed evitare di tradurre gli articoli della KB di Microsoft CORP (e poi oramai se vuoi fare il programmatore, l'inglese, un poco, un poco, LO DEVI conoscere !)
# settembre 4, 2005 10.49

Great blog said:

Your site is realy very interesting.
# febbraio 23, 2006 7.05