Traduttori online
Questa sera ho perso un pò di tempo a fare delle prove di traduzione inglese-italiano con i principali traduttori online: Live, Google e Yahoo. Sono rimasto sorpreso da una traduzione in particolare che qui riporto:
”The SharePoint folks have provided that and as a result, there will be new exams forthcoming.”
Ecco i risultati ottenuti:
LIVE
”La gente di SharePoint che hanno fornito e di conseguenza, non ci saranno nuovi esami imminenti.”
GOOGLE
”SharePoint persone che hanno fornito e, di conseguenza, non vi saranno nuovi esami di prossima pubblicazione.”
YAHOO
”Le gente di SharePoint hanno a condizione che e di conseguenza, ci saranno nuovi esami prossimi.”
La cosa che più mi stupisce è la differenza di significato nella traduzione sia da Live che da Google con quel NON introdotto dopo la virgola. Mentre quella di Yahoo non inserisce il NON ma è completamente incomprensibile.
Rimane il fatto che tutte le traduzioni sono completamente incomprensibili e che il livello di traduzione automatizzata continua ad essere insufficiente.
Auguro buon lavoro tutti i team di sviluppo che direi proprio sono parecchio indietro.
Technorati Tags:
Translators